«Театр ласки» — нежная правда о сюрреализме

Зрелищность, европейский стиль, синтез цирка, театра, танца и музыки – это «La Verità» режиссера Даниеле Финци Паска.  «Щелкунчик» на стаканах с водой, картины Сальвадора Дали, любовь к кукле… Чем еще удивлял швейцарец россиян в одной из самых своеобразных постановок Платоновского фестиваля?

Спектакль хорошо известного российской публике Паска, в котором он выступил в роли автора, художника, и хореографа –  это признание в любви художнику Дали и современному искусству.

Воронежцы  знакомы с творчеством режиссера, так как видели его «Донку – Послание Чехову» – спектакль, созданный в сотрудничестве с Международным театральным фестивалем имени А. П. Чехова, спектакль-клоунаду «Белое на белом», а в этот раз «Театр ласки», как его называют профессиональны, представил нам шоу «La Verità».

Здесь нет привычной нам эпичности и размаха, «La Verità» – это трогательное признание в любви к художнику Дали и к своему искусству. Как такового сюжета нет. Центральная фигура действия – занавес Сальвадора Дали, расписанный им для балета «Безумный Тристан» в 1940-е в Нью-Йорке. Три года оригинал знаменитого испанца был частью спектакля. Сейчас в постановке используется его репродукция. Этот факт совершенно не мешает восприятию. Мы погружаемся в далианский мир еще задолго до начала действия и возвращаемся в него в последующих мизансценах. Вот на рояле играют носороги; кажется, мы только что слышали Галу – жену художника; а это прошел мимо, расправляя свои знаменитые усы, сам господин Сальвадор, или Франческо, как в шутку называют Дали конферансье. Они вообще много шутят, веселятся, но умудряются делать это так лирично, что порой сентиментальность накрывает в неожиданных моментах. Ну, скажите, зачем этот мужчина любит куклу? Он извивается ради нее в немыслимые жгуты, а она всего лишь проходит мимо. Режиссер Паска любит размышлять о работе цирковых артистов, наверное, потому, что знает про них всю правду. Как сложен, а порой трагичен их путь, и как сладок момент выхода сцену под желанные крики «Браво! Бис!»

Шоу «La Verità» показывали более 400-т раз. Публика везде разная, но к каждой стране у артистов особенный подход. К примеру, в России звучит «Щелкунчик» П. И. Чайковского, его исполняют на стаканах с водой; обязательны русские словечки, причем, не только «здравствуйте» и «спасибо» – набор более сложный. Вообще, компания Паска любит выступать в России, у нас их хорошо принимают и понимают: может, «виноват» огромный пласт художественной литературы, рассказывающей о жизни цирковых артистов, а может, нам просто нравится смотреть на волшебство.

В спектакле часто звучит слово «правда», ее ищут везде: в рояле, под куполом, в платьях, кукле, мятных конфетах. Лично я не понимаю, зачем она нужна, – мне и без нее было интересно наблюдать за действом и не понимать, где заканчивается сюрреализм и начинается правда.

В этой постановке, как ни странно, проскальзывают мысли, отсылающие нас к творчеству русского писателя Андрея Платонова, чьим именем и назван фестиваль. Платонов воспевал человека, восхищался его умением работать и его преображением в труде. Артисты шоу «La Verità» – исключительные профессионалы и трудяги. Они легко (ну нам кажется, что легко!) крутят обручи, катаются на роликах, танцуют на канатах и огромных шарах, поют, играют на музыкальных инструментах – это и Цирк дю Солей, и буффонада, и какие-то ярмарочные потешки. Вот выходит невысокая девочка-женщина, ничего особенного с виду, однако когда она взмывает ввысь на обруче и крутит немыслимые пируэты, то превращается в настоящую фею. У каждого артиста свой номер, но всех объединяет любовь к своему делу. Она заметна даже из последнего ряда, где маленький мальчик, увидев человека с длинными рукавами, восторженно закричал: «Мама, ко мне летит бабочка!» Если бы в моем детстве был такой умный, зрелищный и гуманный цирк, возможно, я бы даже его полюбила.

P.S. В рамках Платоновского фестиваля состоялась презентация новой книги Факундо Понсе де Леона «Театр ласки» — это цикл бесед с режиссером Даниэле Финци Паской о его художественном методе. В Воронеже книгу представляли переводчик Пётр Епифанов и театральный продюсер Елена Шубина, по инициативе которой книга была опубликована в России.

Текст: Наталья Гааг

Фото:  Андрей Парфенов

Рейтинг
( Пока оценок нет )
PROteatr